卡通電影無論是大朋友,還是小朋友,都會喜歡看的。全球受歡迎的卡通電影,都會配上各國的語言,讓小朋友看時,用最熟悉的語言去觀看電影。而且也會根據各國不同的文化,或者不同的習慣,在卡通片的畫面中作出改動。來看看有哪7套電影曾經有改過,看看他們背後的原因,不知觀眾們又有沒有留意呢? 

1. 腦筋急轉彎 Inside Out

▼當中有一幕是小朋友食菜的情節,在其他國家的畫面中,小女孩是拒絕食西蘭花,特別是在日本版的畫面中,小女孩是拒絕食青椒,都是根據日本小朋友普遍不吃的食物作為改動。

▼有一幕是有關Riley的爸爸觀看電視節目,在國際的版本中是觀看足球節目,相反在美國的版本中,是觀看曲棍球的節目,原因是曲棍球在美國是十分盛行的活動。 

▼在英文配音的版本中,是串出”Danger”這個字,而在其他語言的配音,就是讀出”危險”這個詞語。

2. 怪獸大學 Monsters University

▼ 有一幕中的裝飾蛋糕,國際版用的裝飾是表情圖案,而在美國版本就是裝飾成”Be My Pal”,即是做我朋友的意義。

 

▼ 而有一幕是撞倒裝飾好的蛋糕,美國版中的”Be My Pal”裝飾,撞剩下”Lame”有失去的意思,但在國際版就沒有什麼的變動,都是表情圖案的蛋糕。

▼ 廣場集合中的大螢幕,美國版本是寫出”Scare Games”,但在國際版就以標誌表達。

3. 沖天救兵 Up

▼ 在玩把戲的一幕中,美國版本是寫上”Paradise Falls”,而在國際版就是以瀑布圖案表示。

4. 玩具總動員 Toy Story

▼ 巴斯光年在一班玩具前演講,在美國版中的背景是美國國旗,相反在國際版本中,就是用地球來代替。

5. 飛機總動員Planes

▼ 飛機女主角最原本在美國版本是加拿大人,所以有加拿大的國旗,而在巴士版本中,是卡羅來納州人等等,都是根據不同國家版本,而有所改動。 

6. 無敵破壞王 Wreck-It Ralph

▼ Racer Minty Zaki 人物是以宮崎駿來命名,在日本的版本中,更加將她的名字改為Minty Sakura,並配有日本特色的人物造型。

7. 動物方城市 Zootopia

▼ 在新聞報導一幕中,其中一個主播是根據不同國家而重新設計,好像是中國就是熊貓、法國加拿大就是駝鹿、日本就是浣熊、澳大利亞和新西蘭就是考拉等等。 

每一套電影中,所用的人物、畫面,或者想展視的東西,都會根據不同國家而有不同,都是想配合那些國家人民所喜好的東西,而作出改動。爸爸媽媽在部小朋友看卡通片時,都可以細心觀察下,然後告訴小朋友原因,讓他們學多一樣事情。 

Source: Bright Side
Photo: Bright Side
Cover Photo: Pinterest